锰钢价格丨【Retour】L'opéra en Chine 【回顾】看法国中学生在济南追寻丝绸之路的足迹-济南法语联盟

丨【Retour】L'opéra en Chine 【回顾】看法国中学生在济南追寻丝绸之路的足迹-济南法语联盟

5月25号晚
法国雷恩左拉中学“追寻丝绸之路的足杨梦言迹”
活动圆满举办!

不同的文化,不同的语言,不同的肤色,相互交融,相互碰撞,孩子们精彩纷呈的演出,至今令人回味无穷。
错失了观看现场的机会吗?还没有大饱眼福?没关系,现在小编就和大家一起来回顾下这场精彩的演出。
法盟会面
5月25号上午,演出之前,雷恩中学的孩子们与济南法语联盟的孩子们相聚在山东农业大厦,就中西方文化差异问题展开了热烈的交流和谈论。
一起来看下现场欢乐的气氛吧 !
大合照先来一张,快找找你在哪里吧!
问题多多的中国小伙伴

你住在法国哪里?
你去过中国哪些地方?
你喜欢吃什么中国菜林敏俐?
你喜欢吃什么馅的饺子?
你为什么学习中文?
……
问题多多的法国小伙伴

你去过法国吗?
你对法国和法国人有什么印象?
你喜欢法国的什么?
你为什么想去法国留学?
你知道法国哪些景点?
……
讨论得热火朝天的学生们

中法小伙伴互相介绍
并在黑板上写上自己的名字
法国小伙伴们向我们
指出并介绍自己的家乡
法国小仙女在画中国地图

此次中法学生交流会,不仅是一场文化的交流岑黎阑 ,更是一次思想的碰撞。活动中,法盟和雷恩的学生们,互相交流、讨论,更好的了解了现代中法两国中学生的生活、学习和爱好等等,增进了相互之间的了解,更对中法文化的异同有了更深刻的认识。
对于晚上的演出,法盟的伙伴表示很期待,将会去现场支持他们的小伙伴。
剧院演出
演出开始前,济南外国语学校的校长苏旭勇先生、雷恩中学的中文老师梅兰女士以及济南法语联盟校长墨梅女士致辞,表达了对中法友好关系及文化交流前景的美好祝愿。

此次表演属于歌剧,共分五幕,接下来,让我们正式走进演出。为了大家能够更好的欣赏演出,小编特意在此附了中法剧本,滑动即可看每一幕的全部剧本。当然,大家也可以研究下剧本学习法语哦~
第一幕
(Tableau 1 :第一幕)
人物: 外婆和小孙女柳花
外婆 1:
我爱我的家乡,从未离开过它,我在这里度过一生。我曾在梦中去过远方旅行。现在,我老了,身子蜷缩着,嘴角挂着笑容倩碧洗面皂 。一朵盛开的花,或者一只正在劳作的蜜蜂,总能使我为之惊叹。
只有我女儿的女儿,柳花,看她爬树的时候我担心到发抖,爬到那么高的树上,叶子遮住她,只能听到她大笑的声音爱情不跑偏。
我从未离开过家乡,柳花却打算着离开它。远行的路不欢迎女孩子,可是,她父亲决定追随她的想法:踏上丝绸之路,去追梦罗马。
两天后,驼队就要出发。驼队里有上百只牦牛、上百只骡子和骆驼,同样多的男人。
同样多的男人……还有一个我的小孙女!
天很高,视野开阔,他们面前的道路很美,驼队即将消失在地平线。祝愿他们一路平安。
La grand-mère :外婆
La petite fille : Fleur de Saule 小孙女:柳花
Gm1 :
J’aime le village où je suis née. Je ne l’ai jamais quitté. J’y ai vécu ma vie entière.
J’ai beaucoup voyagé au-delà des montagnes par mes seuls rêves.
Je suis maintenant une vieille dame. Je me suis ratatinée en douceur, le sourire aux lèvres. Je suis toujours émerveillée par une fleur en fleur ou une abeille au travail.
Seule la fille de ma fille Fleur de Saule me fait frémir d’inquiétude lorsque je la vois grimper aux arbres, si haut que je la perds dans le feuillage et que seul me parvient son rire démesuré.
Je n’ai jamais quitté le village où je suis née mais Fleur de Saule se prépare à le faire. Les filles ne sont pas les bienvenues sur les routes mais son père a décidé de suivre son idée : prendre la route de la soie et atteindre son rêve, Rome
Dans deux jours, la caravane partira. La caravane, c’est des centaines de yacks, de mules et de chameaux et autant d’hommes.
Autant d’hommes …. Et la fille de ma fille !
Le ciel est haut, la vue dégagée, la route est belle devant eux et la caravane va bient?t se perdre à l’horizon. Que la paix leur soit une compagne de chaque instant.
LE CHANT DU GRAND VENT + CHANSON DE ZIYE DU PAYS DE WU
《大风歌》《子夜吴歌》




第二幕
(Tableau 2 :第二幕)
小孙女 1 :
好了,出发了。再也看不到小山丘上外婆的身影了,只剩下一个一动也不动的黑点。
父亲牵着马。可怜的马,它像骡子一样驼满东西。就算父亲训练过
它,我还是不知道它能否走完这条 11000 千米长的艰险之路。
我们要花两年时间走到意大利,再花两年走回来陈建宁 !
我真得很高兴能加入这场探险。
我们今晚会停在长安,驼队主力在那里汇合。
那是真正的旅行开始的地方。
再见了我的故土,我的家,我的生活。风会把我带到罗马去。
PF 1 :
?a y est, nous voilà partis. Je ne vois plus la silhouette de grand-mère sur la colline, juste un petit point noir immobile.
Mon père tient le cheval par la bride. Pauvre cheval, il est chargé comme une mule et même si mon père l’a entra?né, je ne sais pas s’il est capable de tenir 11000 km de routes ardues et dangereuses à plus d’un titre.
Nous partons pour 2 années. C’est le temps qu’il faut pour atteindre l’Italie. Et il en faudra autant pour revenir !
Je suis tellement contente de faire partie de l’expédition.
Nous nous arrêtons ce soir à Chang ‘an où nous retrouverons le gros de la caravane. C’est là que le vrai voyage va commencer.
Adieu ma terre, ma maison, ma vie. Le vent m’envole vers l’Occident.
外婆 2 :
他们走到哪儿了?我的柳花在哪儿宠妻至上?只有风寄给我消息。
还好,晚上望着夜空,我们聊天。我知道,我的小孙女会找时间告诉月亮她的旅行。寄给我一些生活片断,我在心里编织这些片段,打发时间,不用再数着时间过日子了。
GM 2 :
Où sont-ils sur leur route ? Où est-elle ma fleur de Saule ? Je n’ai de nouvelles que par le vent.
Heureusement, le soir je regarde le ciel et nous conversons. Je sais que la fille de ma fille prend ce temps là pour s’adresser à la lune et me raconter son voyage. Elle m’envoie des bribes de sa vie. Ces bribes, je les tisse dans ma tête et cela m’aide à laisser filer le temps sans compter les jours.
小孙女 2 :
外婆,我又累又开心。路过的世界这么美,让我目不暇接。每个地方我们只停一晚,我们要一直走,一直走,前进,前进,再前进。
我们遇到一些很特别的马琅岐岛 ,比我们的马更高大、更瘦。它们跑得那么快,好像有翅膀一样!外婆,它们美极了!我们遇到了从世界各地来的人。昨天,有一些西班牙人。他们的语言很好玩,好像唱歌一样!
PF 2 :
Grand-mère, je suis fatiguée et heureuse en même temps. C’est si beau tout autour de moi que mes yeux br?lent tant je regarde intensément le monde qui défile.
Nous ne restons qu’une nuit à chaque endroit. Nous devons toujours marcher, marcher, marcher, avancer, marcher encore, aller de l’avant.
Nous croisons depuis peu des chevaux bien différents des n?tres ! Ils sont beaucoup plus grands et fins. Ils ont l’air d’avoir des ailes tellement ils galopent vite. Grand-mère, ils sont magnifiques. Nous croisons aussi des gens de tous les pays. Hier, il y avait des espagnols. Leur langue est dr?le et pleine de musique !
SEPARATION DANS LA TAVERN DE JINLING+DEPART A L’AUBE DE LA CITE DE BAIDI
《金陵酒肆留别》《早发白帝城》






第三幕
(Tableau 3 :第三幕)
小孙女 3 :
每当月圆的时候,我就躺在地上,向你讲述我的一天。外婆,你能听到吗?你不在我身边,是这里唯一让我难过的事。
有时候,我们停在驼队驿站,总能遇到些别的孩子,我们一起玩儿,就好像在家乡时那样。(她站起来。)
她自言自语 : (望着观众)
外婆 2 : 这千里迢迢的路,你们走到哪儿了?小孙女 3 : 明天黎明,我们出发。
外婆 2 : 你过得怎么样?
小孙女 3:全都结冰了,这里的冬天太冷了。外婆 2 : 你那轻盈的心、孩子的笑,还在吗?
小孙女 3:有这么多的风景和这么多的人,在等我去发现。
外婆 2 : 你父亲身体还好吗?
小孙女 3 : 在这旅行中我真得很开心,只是,少了你。
外婆 2 : 你们过白帝城了吗?
小孙女 3 : 外婆,今天我们到了玉门关,这是沙漠中的一个方块城堡。在它旁边,我感到自己好渺小。
PF 3 :
A chaque lune ronde, je m’étends sur le sol et je te raconte ma journée. M’entends-tu Grand-mère ? Ton absence est mon seul chagrin à être ici. Parfois, nous nous arrêtons dans un caravansérail et il y a toujours plein d’autres enfants et nous jouons ensemble comme au village. (Elle serelève)
Elles se parlent ‘toutes seules’ - face public
GM 2 :
Où en êtes-vous de cette route lointaine ? PF 3 :
Demain, nous partirons à l’aube.
GM 2 :
Comment passe le temps pour toi ? PF 3 :
Tout sera gelé car ici l’hiver est très froid.
GM 2 :
Gardes-tu ton c?ur léger et ton rire d’enfant ? PF 3 :
Il y a tant de paysages et de gens à découvrir. GM 2 :
Ton père est-il en bonne santé 晚安北京 ? PF 3 :
Il ne manque que toi pour que je sois totalement heureuse dans ce voyage.
GM 2 :
Avez-vous passé la cité de Baidi ? PF 3 :
Grand-mère, aujourd’hui, nous sommes arrivés à la passe de Jade. C’est un chateau carré au milieu d’un désert. Je me suis sentie toute petite à c怪谈百物语?té de lui.
ADIEU A UN AMI QUI SE REND AU BAYS DE SHU+
LUNE SUR LA PASSE MONTAGNEUSE
《送友人入蜀》《关山月》



第四幕
(Tableau 4 :第四幕)
外婆 3 :
这儿,风变冷了,但是太阳还是照耀着我们的日子。
晚上,对着月亮微笑,我的心都被照亮了宝职。然而,我知道你们正走在陡峭的山石路上,还好有那些四条腿的骡子帮你们驼东西!听说强盗在这样的山里出没。因为害怕、因为担心,我的心都碎了。
昨晚,我做了一个很奇怪的梦。我牵着马,走在一条陡峭的山路上。我的脚上和腿上都是血。你骑在马上,因为我叫你骑着它。你想下来走路,真得想,你想换我骑马。我们互相生气,马吓得嘶鸣,抬起前腿逃离了我。我能看到它载着你,跑得那么快、那么远,我,我吓得不能动宿青平。我的身体,我的脸,都变成了石头,只有我的声音还能呼唤你的名字,直到最后,连声音也变成了石头。
剧烈的心跳把我叫醒。
我的小孙女,千万保重。这条路还很长。
GM 3 :
Ici, le vent s’est bien refroidi mais le soleil accompagne souvent nos journées.
Le soir, je souris à la lune et cela éclaire mon c?ur. Pourtant, je sais que vous devez
être dans des endroits où la montagne est si pentue et caillouteuse que 4 pieds aux mules ne sont pas de trop pour porter toutes les marchandises ! On dit que des brigands rodent dans ces montagnes. Mon c?ur se brise parfois de peur et d’inquiétude.
J’ai fait un rêve étrange cette nuit. Je tenais le cheval par la bride sur un sentier très raide. Mes pieds et mes jambes étaient couverts de sang. Tu étais sur le cheval car je te demandais d’être sur le cheval. Tu voulais marcher, absolument, et tu voulais que je monte à ta place. Nous nous fachions. Le cheval hennissait de peur et se cabrait tant et si bien qu’il m’échappa. Je le voyais s’enfuir si loin, si vite avec toi sur le dos et moi, j’étais statufiée. Mon corps, mon visage devenaient pierre et seule ma voix pouvait encore crier ton nom jusqu’à ce qu’elle ne se fige à son tour.
Ce sont les battements de mon c?ur qui m’ont réveillée.
Faites que tu sois intacte ma petite fille. La route est encore si longue.
L’ASCENDION DU PAVILLON+BON VOYAGE
《登鹳雀楼》《送别》



第五幕
(Tableau 5 :第五幕)
小孙女 4 :
我们遇到了一只从意大利回来的驼队,男人们聊那里的生活一直聊到深夜。我很期待到达的那一天。再过 18 个月他们就能到长安,我托他们转交给你一些,我和一个商人的儿子交换的石头,还有一首诗。
PF 4 :?锰钢价格 Nous avons croisé une caravane qui revenait de l’Italie. Les hommes ont parlé tard dans la nuit de la vie là-bas. J’ai hate d’y être. Ils seront à Chang’an dans 18 mois, je leur ai donné pour toi quelques pierres que j’ai échangé avec le fils d’un marchand et aussi un poème.
外婆 3:
我的小孙女,寂静是最难辩论的论题,我用最快乐的想法来填满它。我算过了,你们很快就会离开中国。
照顾好你的身体,你的灵魂。我等着你。
GM 3 :
Ma petite fille, le silence est l’argument le plus dur à débattre. Je le remplis de mes pensées les plus joyeuses. D’après mes calculs, vous devez bient?t quitter la Chine. Prends soin de ton corps et de ton esprit. Je t’attends.
小孙女 4 :
我们到波斯了。这里,天、山、树,都不一样。小镇、玩耍的孩子、房子外面的动物、大伙儿的聚餐,总有音乐,又都一样。
PF 4 :
Nous voilà en Perse. Ici, tout est différent, le ciel, les montagnes, les arbres, les rivières et tout est pareil, les villages, les enfants qui jouent, les animaux autour des maisons, les repas plein de monde et toujours la musique.
小孙女 5 :
外婆,这段时间我长大了。我的衣服太短了、太紧了。我像一个稻草人。
我们到意大利了,再过几天,就能到罗马。这儿的天气很热,我们累死了,却又觉得妙不可言!能在儿,我真的很幸运!对一个女孩子来说,这是了不起的运气!
在意大利,我们抓紧时间做生意,然后就回家乡。
此刻,一位女士正在街上演唱歌剧。你听!
PF 5 :
Grand-mère,何孟怀 j’ai grandi tout ce temps. Mes habits sont trop courts, trop serrés. Je ressemble à un épouvantail.
Nous arrivons en Italie et nous serons à Rome dans quelques jours. Il fait très chaud ici. Nous sommes exténués mais remplis de merveilles. J’ai bien de la chance d’être là ! Une chance exceptionnelle pour une fille !
En Italie, nous prendrons le temps nécessaire au commerce et puis nous rentrerons au village.
Pour l’instant, une dame de l’opéra chante dans la rue.
FINAL



戏剧的最后老乐说股,柳花经历千辛万苦,终于来到了罗马。而中国打通的这条丝绸之路,不但在古代有着重要的功用,直到今天,也依然绽放着她的光芒。正是这条丝绸之路连起了中国和欧洲,正是中国发扬的和平友爱的精神使我们迎接越来越多的四海宾朋!
好啦
活动的精彩回顾就到这里
最后的最后
再次感谢大家对本次活动的支持
接下来
济南法盟还会有很多更加精彩的活动为您呈现
敬请期待哦

法语联盟创立于1883年,是致力于推广法语和传播法国文化的非营利性机构,全球有超过800家法语联盟分布在136个国家。在中国有17家,每年培训学生55万名,开展2万次文化活动。
济南法语联盟与山东大学合作创办于2006年。作为法语学校,济南法盟拥有经验丰富的中法籍教师团队、经典原版教材和适合各年龄段的法语课程。作为法国文化中心,济南法盟每年开展30场以上公益性文化活动硫磺岛来信 。
Alliance fran?aise de Jinan
济南法语联盟

法语联盟
1883年创立于法国
近千所分校,遍布全球136个国家

电话:0531-89001068-0
QQ:3094411626

地址:济南市历城区闵子骞路21号
山东农业大厦5楼济南法语联盟
长按指纹
一键关注学法语到法盟
作者:admin 2017年03月28日